В мире, где господствует разврат и сексуальная распущенность, красота является обьектом торговли... К сожалению многие красавицы соблазняются благами этого мира, в обмен на блестящие побрякушки, которые в конце концов, оказываются дешевой, маскарадной мишурой... Сколько судеб погублено... Сколько детей, незнают своих родителей... Сколько женщин оказываются у разбитого корыта... Женщина, девушка, это прекрасный венец творения, воплощение нежности и красоты, ей доверенна величайшая ответственность и привилегия: вынашивать и рождать детей... И первым словом из младенческих уст многие тысячилетия комплиментом за ее заботу и нежность звучит слово: МАМА... Но насколько же хрупка эта неповторимая красота, сколько жадных, грязных рук и глаз тянутся к ней, чтоб отобрать самое драгоценное...
***
Красота дана как драгоценность
Как жизнь, от лап её храни.
Не продавай себя всем за бесценок,
Ты драгоценней блеска мишуры!
Не зря тебе даёт Создатель,
Прекрасной быть,- чтоб восхищался мир!
Красавица - ты создана для счастья,
Для чистой и большой любви!
Комментарий автора: Библия 1 Коринфянам 6:20 Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.